Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von Paul Gottfried Christaller       übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
           
 
Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita
al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita
ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.
 
La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,
la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero
sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:
mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas
abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,
kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas
ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,
kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero
atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,
kantado de la virin'.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.