zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese entfernen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von L. W. Garnham | ||
I do not know what it signifies. | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | |
That I am so sorrowful? | daß ich so traurig bin; | |
A fable of old Times so terrifies, | ein Märchen aus alten Zeiten, | |
Leaves my heart so thoughtful. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | |
The air is cool and it darkens, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | |
And calmly flows the Rhine; | und ruhig fließt der Rhein; | |
The summit of the mountain hearkens | der Gipfel des Berges funkelt | |
In evening sunshine line. | im Abendsonnenschein. | |
The most beautiful Maiden entrances | Die schönste Jungfrau sitzet | |
Above wonderfully there, | dort oben wunderbar, | |
Her beautiful golden attire glances, | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | |
She combs her golden hair. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | |
With golden comb so lustrous, | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | |
And thereby a song sings, | und singt ein Lied dabei; | |
It has a tone so wondrous, | das hat eine wundersame, | |
That powerful melody rings. | gewaltige Melodei. | |
The shipper in the little ship | Den Schiffer im kleinen Schiffe | |
It effects with woe sad might; | ergreift es mit wildem Weh; | |
He does not see the rocky slip, | er schaut nicht die Felsenriffe, | |
He only regards dreaded height. | er schaut nur hinauf in die Höh. | |
I believe the turbulent waves | Ich glaube, die Wellen verschlingen | |
Swallow the last shipper and boat; | am Ende Schiffer und Kahn; | |
She with her singing craves | und das hat mit ihrem Singen | |
All to visit her magic moat. | die Lorelei getan. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), veröffentlicht 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. |