zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese entfernen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
übersetzt von N. N. 01 | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Mark Twain | ||
An ancient legend of the Rhine | ||||
Ignoro, quid id sibi velit, | Malgajon mi sentas en koro, | I cannot divine what it meaneth, | ||
Tristissimus cur sim, | sed kial tia tim'? | This haunting nameless pain: | ||
Antiqui aevi fabellam | Legendo el pratempa foro | A tale of the bygone ages | ||
Cur saepe volverim. | Vagadas tra mia anim'. | Keeps brooding through my brain: | ||
Vesperascit et frigescit, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | The faint air cools in the gloaming, | ||
Et Rhenus leniter it, | kaj malvarmetas l' aer'. | And peaceful flows the Rhine, | ||
Cacumen montis lucescit, | Sed brilas la mont' en orbelo | The thirsty summits are drinking | ||
Dum Phoebus occidit. | pro suna lum' de l' vesper'. | The sunset's flooding wine; | ||
Sedet in summo montis | Jen supre kabino provokas | The loveliest maiden is sitting | ||
Virgo pulcherrima, | per ora juvelar', | High-throned in yon blue air, | ||
Auro nitet gemma frontis, | kaj ŝia beleco allogas | Her golden jewels are shining, | ||
Se pectit auricoma. | kaj ŝia ora harar'. | She combs her golden hair; | ||
Aureolo pectine pectit, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | She combs with comb that is golden, | ||
Carmen canens procul, | sirene kantas ŝi | And sings a weird refrain | ||
Mirandum id habet modum | per neimagebla, mirige | That steeps in a deadly enchantment | ||
Nec non virilem simul. | potenca melodi'. | The listener's ravished brain: | ||
In cymba navitam mille | Ŝipiston en eta boato | The doomed in his drifting shallop, | ||
Angores feri tenent, | Turmentas koremoci'. | Is tranced with the sad sweet tone, | ||
Non videt scopulos ille, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | He sees not the yawing breakers, | ||
Ocli non si sursum vident. | rigardas nur supren al ŝi! | He sees but the maid alone: | ||
Opinor undas devorare | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | The pitiless billwos engulf him!- | ||
Nautam cum navicula, | la ondoj lin kun boat'. | So perish sailor and bark; | ||
Effecit solo canendo | Nun kuŝas li en la profundo | And this, with her baleful singing, | ||
Lurleia id dea. | pro Loreleja kantad'. | Is the Lorelei's gruesome work. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Lateinische durch N. N. 01. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) |