zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von N. N. 01 | übersetzt von Leopold Elb | |
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||
Ignoro, quid id sibi velit, | Ne scias mi, kial mi estas | |
Tristissimus cur sim, | Malgaja en la kor’. | |
Antiqui aevi fabellam | Antikva fabelo restas | |
Cur saepe volverim. | Por ĉiam en mia memor’. | |
Vesperascit et frigescit, | Vespero jam ekmalheliĝas, | |
Et Rhenus leniter it, | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | |
Cacumen montis lucescit, | La supro de l’ monto lumiĝas | |
Dum Phoebus occidit. | En vespersuna bril’. | |
Sedet in summo montis | Belega knabino jen tronas | |
Virgo pulcherrima, | Kun ora juvelar’, | |
Auro nitet gemma frontis, | La belan vizaĝon kronas | |
Se pectit auricoma. | Mirinde la ora harar’. | |
Aureolo pectine pectit, | Ŝi uzas kombilon el oro | |
Carmen canens procul, | Kaj dume kantas ŝi. | |
Mirandum id habet modum | Mirige tuŝas al koro | |
Nec non virilem simul. | Sorĉiga la melodi’. | |
In cymba navitam mille | Kaj sopiregon eksentas | |
Angores feri tenent, | Ŝipisto dum sia vetur’; | |
Non videt scopulos ille, | Rifaron li ne priatentas, | |
Ocli non si sursum vident. | Al monto rigardas li nur. | |
Opinor undas devorare | Mi kredas, ke dronos finfine | |
Nautam cum navicula, | Ŝipisto kun sia boat’, | |
Effecit solo canendo | Kaj tion kaŭzis feine | |
Lurleia id dea. | La Loreleja kantad’. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Lateinische durch N. N. 01. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. |