Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Leopold Elb
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas
Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.
Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas
Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,
Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas
Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.
 
Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas
Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,
Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas
Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro
Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.
Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro
Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.
 
In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas
Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;
Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,
Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine
Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,
Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine
Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.