Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Mark Twain
 
            An ancient legend of the Rhine
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,
daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:
ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,
und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,
der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking
im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting
dort oben wunderbar,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,
und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain
das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment
gewaltige Melodei.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,
ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,
er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,
er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-
am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;
und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,
die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)