Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Mark Twain
 
        An ancient legend of the Rhine
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,
daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:
ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,
und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,
der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking
im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting
dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,
und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain
das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment
gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,
ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,
er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,
er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-
am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;
und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,
die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)