Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
    übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Paul Gottfried Christaller
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis
daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':
ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile
und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',
der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas
im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas
dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon
und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',
das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)
gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto
ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',
er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.
er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas
die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.