zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese entfernen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese entfernen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
übersetzt von N. N. 01 | übersetzt von Paul Gottfried Christaller | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | ||||
El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | ||||||
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Ignoro, quid id sibi velit, | Ne scias mi, kio okazis | Ne scias mi, kial subita | |||
daß ich so traurig bin; | Tristissimus cur sim, | al mia tristema kor': | malgaj' en la koro naskiĝis; | |||
ein Märchen aus alten Zeiten, | Antiqui aevi fabellam | Antikva legendo min kaptis, | el tempo jam enterigita | |||
das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Cur saepe volverim. | ne cedas el mia memor'. | legendo al mi reviviĝis. | |||
Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Vesperascit et frigescit, | La Rejno fluadas trankvile | Jam malvarmetiĝas l' aero, | |||
und ruhig fließt der Rhein; | Et Rhenus leniter it, | murmuras kiel mister', | la Rejno mallaŭte babilas, | |||
der Gipfel des Berges funkelt | Cacumen montis lucescit, | la supron ŝtonegan orumas | per oro de l'sun' en vespero | |||
im Abendsonnenschein. | Dum Phoebus occidit. | sunbriloj de la vesper'. | la supro de l' monto rebrilas. | |||
Die schönste Jungfrau sitzet | Sedet in summo montis | Plej bela virgino jen sidas | Plej belan knabinon mi vidas: | |||
dort oben wunderbar, | Virgo pulcherrima, | mirinda sur la montet' | en ora ornamo brilante, | |||
ihr goldnes Geschmeide blitzet, | Auro nitet gemma frontis, | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | sur supro de l' monto ŝi sidas, | |||
sie kämmt ihr goldenes Haar. | Se pectit auricoma. | ŝi logas kiel magnet'. | la harojn mistere kombante. | |||
Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Aureolo pectine pectit, | Ŝi kombas la oran hararon | La oran kombilon ŝi movas | |||
und singt ein Lied dabei; | Carmen canens procul, | abundan per ora kombil', | kaj kantas tra l' pura aero, | |||
das hat eine wundersame, | Mirandum id habet modum | kantante misteran lidon, 2) | kaj forto mirinda sin trovas | |||
gewaltige Melodei. | Nec non virilem simul. | ravantan kiel sunbril'. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | |||
Den Schiffer im kleinen Schiffe | In cymba navitam mille | Ŝipisto en sia ŝipeto | Ŝipet' iras sur la rivero, | |||
ergreift es mit wildem Weh; | Angores feri tenent, | kaptiĝas per stranga dolor', | ŝipisto ektremis de l' kanto, | |||
er schaut nicht die Felsenriffe, | Non videt scopulos ille, | la rifon li tute ignoras. | kaj blinda por ĉiu danĝero | |||
er schaut nur hinauf in die Höh. | Ocli non si sursum vident. | atentas nur ŝin kun fervor'. | rigardas li al la kantanto. | |||
Ich glaube, die Wellen verschlingen | Opinor undas devorare | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | |||
am Ende Schiffer und Kahn; | Nautam cum navicula, | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | perdiĝis sub l' akvoturnado; | |||
und das hat mit ihrem Singen | Effecit solo canendo | kaj kulpa pri tio nur estas | ĝin Lorelej' faris kruela, | |||
die Lorelei getan. | Lurleia id dea. | kantado de la virin'. | per sia mirinda kantado. | |||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), veröffentlicht 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Lateinische durch N. N. 01. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | |||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |