Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
    übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Joachim Gießner
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,
daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?
ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.
der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo
im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas
dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   per ora juvelar',
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas
sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi
das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige
gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato
ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.
er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.
und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo
die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.