Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
    übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Joachim Gießner
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,
daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?
ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.
der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo
im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas
dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   per ora juvelar',
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas
sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi
das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige
gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato
ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.
er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.
und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo
die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.