zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese entfernen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
übersetzt von Hans-Georg Kaiser | übersetzt von L. W. Garnham | |||
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Min kaptas malgaj' en la koro, | I do not know what it signifies. | ||
daß ich so traurig bin; | pro kio tia trist'? | That I am so sorrowful? | ||
ein Märchen aus alten Zeiten, | Fabel' el antikva foro | A fable of old Times so terrifies, | ||
das kommt mir nicht aus dem Sinn. | ne lasas de mi kun persist'. | Leaves my heart so thoughtful. | ||
Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Aere fridetas, trankvilas, | The air is cool and it darkens, | ||
und ruhig fließt der Rhein; | malhelas jam la Rejn'. | And calmly flows the Rhine; | ||
der Gipfel des Berges funkelt | La monto surpinte brilas | The summit of the mountain hearkens | ||
im Abendsonnenschein. | vespere en rava scen'. | In evening sunshine line. | ||
Die schönste Jungfrau sitzet | Tre ĉarma feino sidas, | The most beautiful Maiden entrances | ||
dort oben wunderbar, | jen supre por ador'; | Above wonderfully there, | ||
ihr goldnes Geschmeide blitzet, | la ora ornamo ridas; | Her beautiful golden attire glances, | ||
sie kämmt ihr goldenes Haar. | ŝi kombas harojn el or'. | She combs her golden hair. | ||
Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Ŝi kombas per ora kombilo | With golden comb so lustrous, | ||
und singt ein Lied dabei; | kaj kantas kun pasi'; | And thereby a song sings, | ||
das hat eine wundersame, | mirigas min la elbrilo | It has a tone so wondrous, | ||
gewaltige Melodei. | kaj forto de l' melodi'. | That powerful melody rings. | ||
Den Schiffer im kleinen Schiffe | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | The shipper in the little ship | ||
ergreift es mit wildem Weh; | lin kaptas ve' de ekzalt'. | It effects with woe sad might; | ||
er schaut nicht die Felsenriffe, | Li ja la rifojn ne vidas', | He does not see the rocky slip, | ||
er schaut nur hinauf in die Höh. | li vidas nur supren sen halt'. | He only regards dreaded height. | ||
Ich glaube, die Wellen verschlingen | Mi kredas, ke ondoj tiras | I believe the turbulent waves | ||
am Ende Schiffer und Kahn; | la ŝipon funden de l' Rejn'; | Swallow the last shipper and boat; | ||
und das hat mit ihrem Singen | kaj tio de l' kant' eliras | She with her singing craves | ||
die Lorelei getan. | de Lorelaj-siren'. | All to visit her magic moat. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), veröffentlicht 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 |