Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Joachim Gießner
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,
pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?
Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro
ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.
La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo
vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas
jen supre por ador';   per ora juvelar',
la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas
ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi
mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige
kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.
Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.
kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo
de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.