Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von N. N. 01
 
        An ancient legend of the Rhine            
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,
pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,
Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam
ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,
malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,
La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,
vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis
jen supre por ador';   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,
la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,
ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,
mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum
kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,
Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare
la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,
kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Effecit solo canendo
de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.