Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita
pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;
Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita
ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.
 
Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,
La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero
vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:
jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,
la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas
kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,
mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas
kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero
li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,
de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.