Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von L. W. Garnham
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.
pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?
Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,
ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,
malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;
La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens
vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances
jen supre por ador';   Above wonderfully there,
la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,
kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,
mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,
kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship
lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;
Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,
li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves
la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;
kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves
de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880