zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese entfernen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||||
übersetzt von Hans-Georg Kaiser | übersetzt von N. N. 01 | übersetzt von Mark Twain | übersetzt von Paul Gottfried Christaller | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Leopold Elb | |||||
An ancient legend of the Rhine | El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||||||||
Min kaptas malgaj' en la koro, | Ignoro, quid id sibi velit, | I cannot divine what it meaneth, | Ne scias mi, kio okazis | Malgajon mi sentas en koro, | Ne scias mi, kial mi estas | |||||
pro kio tia trist'? | Tristissimus cur sim, | This haunting nameless pain: | al mia tristema kor': | sed kial tia tim'? | Malgaja en la kor’. | |||||
Fabel' el antikva foro | Antiqui aevi fabellam | A tale of the bygone ages | Antikva legendo min kaptis, | Legendo el pratempa foro | Antikva fabelo restas | |||||
ne lasas de mi kun persist'. | Cur saepe volverim. | Keeps brooding through my brain: | ne cedas el mia memor'. | Vagadas tra mia anim'. | Por ĉiam en mia memor’. | |||||
Aere fridetas, trankvilas, | Vesperascit et frigescit, | The faint air cools in the gloaming, | La Rejno fluadas trankvile | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Vespero jam ekmalheliĝas, | |||||
malhelas jam la Rejn'. | Et Rhenus leniter it, | And peaceful flows the Rhine, | murmuras kiel mister', | kaj malvarmetas l' aer'. | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | |||||
La monto surpinte brilas | Cacumen montis lucescit, | The thirsty summits are drinking | la supron ŝtonegan orumas | Sed brilas la mont' en orbelo | La supro de l’ monto lumiĝas | |||||
vespere en rava scen'. | Dum Phoebus occidit. | The sunset's flooding wine; | sunbriloj de la vesper'. | pro suna lum' de l' vesper'. | En vespersuna bril’. | |||||
Tre ĉarma feino sidas, | Sedet in summo montis | The loveliest maiden is sitting | Plej bela virgino jen sidas | Jen supre kabino provokas | Belega knabino jen tronas | |||||
jen supre por ador'; | Virgo pulcherrima, | High-throned in yon blue air, | mirinda sur la montet' | per ora juvelar', | Kun ora juvelar’, | |||||
la ora ornamo ridas; | Auro nitet gemma frontis, | Her golden jewels are shining, | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | kaj ŝia beleco allogas | La belan vizaĝon kronas | |||||
ŝi kombas harojn el or'. | Se pectit auricoma. | She combs her golden hair; | ŝi logas kiel magnet'. | kaj ŝia ora harar'. | Mirinde la ora harar’. | |||||
Ŝi kombas per ora kombilo | Aureolo pectine pectit, | She combs with comb that is golden, | Ŝi kombas la oran hararon | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | Ŝi uzas kombilon el oro | |||||
kaj kantas kun pasi'; | Carmen canens procul, | And sings a weird refrain | abundan per ora kombil', | sirene kantas ŝi | Kaj dume kantas ŝi. | |||||
mirigas min la elbrilo | Mirandum id habet modum | That steeps in a deadly enchantment | kantante misteran lidon, 2) | per neimagebla, mirige | Mirige tuŝas al koro | |||||
kaj forto de l' melodi'. | Nec non virilem simul. | The listener's ravished brain: | ravantan kiel sunbril'. | potenca melodi'. | Sorĉiga la melodi’. | |||||
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | In cymba navitam mille | The doomed in his drifting shallop, | Ŝipisto en sia ŝipeto | Ŝipiston en eta boato | Kaj sopiregon eksentas | |||||
lin kaptas ve' de ekzalt'. | Angores feri tenent, | Is tranced with the sad sweet tone, | kaptiĝas per stranga dolor', | Turmentas koremoci'. | Ŝipisto dum sia vetur’; | |||||
Li ja la rifojn ne vidas', | Non videt scopulos ille, | He sees not the yawing breakers, | la rifon li tute ignoras. | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | Rifaron li ne priatentas, | |||||
li vidas nur supren sen halt'. | Ocli non si sursum vident. | He sees but the maid alone: | atentas nur ŝin kun fervor'. | rigardas nur supren al ŝi! | Al monto rigardas li nur. | |||||
Mi kredas, ke ondoj tiras | Opinor undas devorare | The pitiless billwos engulf him!- | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Mi kredas, ke dronos finfine | |||||
la ŝipon funden de l' Rejn'; | Nautam cum navicula, | So perish sailor and bark; | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | la ondoj lin kun boat'. | Ŝipisto kun sia boat’, | |||||
kaj tio de l' kant' eliras | Effecit solo canendo | And this, with her baleful singing, | kaj kulpa pri tio nur estas | Nun kuŝas li en la profundo | Kaj tion kaŭzis feine | |||||
de Lorelaj-siren'. | Lurleia id dea. | Is the Lorelei's gruesome work. | kantado de la virin'. | pro Loreleja kantad'. | La Loreleja kantad’. | |||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Lateinische durch N. N. 01. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | |||||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |