Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
        An ancient legend of the Rhine        
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.