zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
übersetzt von Hans-Georg Kaiser | übersetzt von N. N. 01 | übersetzt von Joachim Gießner | ||
Min kaptas malgaj' en la koro, | Ignoro, quid id sibi velit, | Malgajon mi sentas en koro, | ||
pro kio tia trist'? | Tristissimus cur sim, | sed kial tia tim'? | ||
Fabel' el antikva foro | Antiqui aevi fabellam | Legendo el pratempa foro | ||
ne lasas de mi kun persist'. | Cur saepe volverim. | Vagadas tra mia anim'. | ||
Aere fridetas, trankvilas, | Vesperascit et frigescit, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | ||
malhelas jam la Rejn'. | Et Rhenus leniter it, | kaj malvarmetas l' aer'. | ||
La monto surpinte brilas | Cacumen montis lucescit, | Sed brilas la mont' en orbelo | ||
vespere en rava scen'. | Dum Phoebus occidit. | pro suna lum' de l' vesper'. | ||
Tre ĉarma feino sidas, | Sedet in summo montis | Jen supre kabino provokas | ||
jen supre por ador'; | Virgo pulcherrima, | per ora juvelar', | ||
la ora ornamo ridas; | Auro nitet gemma frontis, | kaj ŝia beleco allogas | ||
ŝi kombas harojn el or'. | Se pectit auricoma. | kaj ŝia ora harar'. | ||
Ŝi kombas per ora kombilo | Aureolo pectine pectit, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | ||
kaj kantas kun pasi'; | Carmen canens procul, | sirene kantas ŝi | ||
mirigas min la elbrilo | Mirandum id habet modum | per neimagebla, mirige | ||
kaj forto de l' melodi'. | Nec non virilem simul. | potenca melodi'. | ||
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | In cymba navitam mille | Ŝipiston en eta boato | ||
lin kaptas ve' de ekzalt'. | Angores feri tenent, | Turmentas koremoci'. | ||
Li ja la rifojn ne vidas', | Non videt scopulos ille, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | ||
li vidas nur supren sen halt'. | Ocli non si sursum vident. | rigardas nur supren al ŝi! | ||
Mi kredas, ke ondoj tiras | Opinor undas devorare | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | ||
la ŝipon funden de l' Rejn'; | Nautam cum navicula, | la ondoj lin kun boat'. | ||
kaj tio de l' kant' eliras | Effecit solo canendo | Nun kuŝas li en la profundo | ||
de Lorelaj-siren'. | Lurleia id dea. | pro Loreleja kantad'. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Lateinische durch N. N. 01. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. |