Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Joachim Gießner       übersetzt von Mark Twain   übersetzt von L. W. Garnham
 
                An ancient legend of the Rhine    
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880