zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese entfernen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
übersetzt von Hans-Georg Kaiser | übersetzt von N. N. 01 | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von L. W. Garnham | |||||
Min kaptas malgaj' en la koro, | Ignoro, quid id sibi velit, | Malgajon mi sentas en koro, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | I do not know what it signifies. | ||||
pro kio tia trist'? | Tristissimus cur sim, | sed kial tia tim'? | daß ich so traurig bin; | That I am so sorrowful? | ||||
Fabel' el antikva foro | Antiqui aevi fabellam | Legendo el pratempa foro | ein Märchen aus alten Zeiten, | A fable of old Times so terrifies, | ||||
ne lasas de mi kun persist'. | Cur saepe volverim. | Vagadas tra mia anim'. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Leaves my heart so thoughtful. | ||||
Aere fridetas, trankvilas, | Vesperascit et frigescit, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | The air is cool and it darkens, | ||||
malhelas jam la Rejn'. | Et Rhenus leniter it, | kaj malvarmetas l' aer'. | und ruhig fließt der Rhein; | And calmly flows the Rhine; | ||||
La monto surpinte brilas | Cacumen montis lucescit, | Sed brilas la mont' en orbelo | der Gipfel des Berges funkelt | The summit of the mountain hearkens | ||||
vespere en rava scen'. | Dum Phoebus occidit. | pro suna lum' de l' vesper'. | im Abendsonnenschein. | In evening sunshine line. | ||||
Tre ĉarma feino sidas, | Sedet in summo montis | Jen supre kabino provokas | Die schönste Jungfrau sitzet | The most beautiful Maiden entrances | ||||
jen supre por ador'; | Virgo pulcherrima, | per ora juvelar', | dort oben wunderbar, | Above wonderfully there, | ||||
la ora ornamo ridas; | Auro nitet gemma frontis, | kaj ŝia beleco allogas | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | Her beautiful golden attire glances, | ||||
ŝi kombas harojn el or'. | Se pectit auricoma. | kaj ŝia ora harar'. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | She combs her golden hair. | ||||
Ŝi kombas per ora kombilo | Aureolo pectine pectit, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | With golden comb so lustrous, | ||||
kaj kantas kun pasi'; | Carmen canens procul, | sirene kantas ŝi | und singt ein Lied dabei; | And thereby a song sings, | ||||
mirigas min la elbrilo | Mirandum id habet modum | per neimagebla, mirige | das hat eine wundersame, | It has a tone so wondrous, | ||||
kaj forto de l' melodi'. | Nec non virilem simul. | potenca melodi'. | gewaltige Melodei. | That powerful melody rings. | ||||
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | In cymba navitam mille | Ŝipiston en eta boato | Den Schiffer im kleinen Schiffe | The shipper in the little ship | ||||
lin kaptas ve' de ekzalt'. | Angores feri tenent, | Turmentas koremoci'. | ergreift es mit wildem Weh; | It effects with woe sad might; | ||||
Li ja la rifojn ne vidas', | Non videt scopulos ille, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | er schaut nicht die Felsenriffe, | He does not see the rocky slip, | ||||
li vidas nur supren sen halt'. | Ocli non si sursum vident. | rigardas nur supren al ŝi! | er schaut nur hinauf in die Höh. | He only regards dreaded height. | ||||
Mi kredas, ke ondoj tiras | Opinor undas devorare | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Ich glaube, die Wellen verschlingen | I believe the turbulent waves | ||||
la ŝipon funden de l' Rejn'; | Nautam cum navicula, | la ondoj lin kun boat'. | am Ende Schiffer und Kahn; | Swallow the last shipper and boat; | ||||
kaj tio de l' kant' eliras | Effecit solo canendo | Nun kuŝas li en la profundo | und das hat mit ihrem Singen | She with her singing craves | ||||
de Lorelaj-siren'. | Lurleia id dea. | pro Loreleja kantad'. | die Lorelei getan. | All to visit her magic moat. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Lateinische durch N. N. 01. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), veröffentlicht 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 |