Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von L. W. Garnham
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880