zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese entfernen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
übersetzt von Hans-Georg Kaiser | übersetzt von N. N. 01 | übersetzt von Leopold Elb | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von Paul Gottfried Christaller | ||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | |||||||
Min kaptas malgaj' en la koro, | Ignoro, quid id sibi velit, | Ne scias mi, kial mi estas | Ne scias mi, kial subita | Ne scias mi, kio okazis | ||||
pro kio tia trist'? | Tristissimus cur sim, | Malgaja en la kor’. | malgaj' en la koro naskiĝis; | al mia tristema kor': | ||||
Fabel' el antikva foro | Antiqui aevi fabellam | Antikva fabelo restas | el tempo jam enterigita | Antikva legendo min kaptis, | ||||
ne lasas de mi kun persist'. | Cur saepe volverim. | Por ĉiam en mia memor’. | legendo al mi reviviĝis. | ne cedas el mia memor'. | ||||
Aere fridetas, trankvilas, | Vesperascit et frigescit, | Vespero jam ekmalheliĝas, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | La Rejno fluadas trankvile | ||||
malhelas jam la Rejn'. | Et Rhenus leniter it, | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | la Rejno mallaŭte babilas, | murmuras kiel mister', | ||||
La monto surpinte brilas | Cacumen montis lucescit, | La supro de l’ monto lumiĝas | per oro de l'sun' en vespero | la supron ŝtonegan orumas | ||||
vespere en rava scen'. | Dum Phoebus occidit. | En vespersuna bril’. | la supro de l' monto rebrilas. | sunbriloj de la vesper'. | ||||
Tre ĉarma feino sidas, | Sedet in summo montis | Belega knabino jen tronas | Plej belan knabinon mi vidas: | Plej bela virgino jen sidas | ||||
jen supre por ador'; | Virgo pulcherrima, | Kun ora juvelar’, | en ora ornamo brilante, | mirinda sur la montet' | ||||
la ora ornamo ridas; | Auro nitet gemma frontis, | La belan vizaĝon kronas | sur supro de l' monto ŝi sidas, | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | ||||
ŝi kombas harojn el or'. | Se pectit auricoma. | Mirinde la ora harar’. | la harojn mistere kombante. | ŝi logas kiel magnet'. | ||||
Ŝi kombas per ora kombilo | Aureolo pectine pectit, | Ŝi uzas kombilon el oro | La oran kombilon ŝi movas | Ŝi kombas la oran hararon | ||||
kaj kantas kun pasi'; | Carmen canens procul, | Kaj dume kantas ŝi. | kaj kantas tra l' pura aero, | abundan per ora kombil', | ||||
mirigas min la elbrilo | Mirandum id habet modum | Mirige tuŝas al koro | kaj forto mirinda sin trovas | kantante misteran lidon, 2) | ||||
kaj forto de l' melodi'. | Nec non virilem simul. | Sorĉiga la melodi’. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | ravantan kiel sunbril'. | ||||
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | In cymba navitam mille | Kaj sopiregon eksentas | Ŝipet' iras sur la rivero, | Ŝipisto en sia ŝipeto | ||||
lin kaptas ve' de ekzalt'. | Angores feri tenent, | Ŝipisto dum sia vetur’; | ŝipisto ektremis de l' kanto, | kaptiĝas per stranga dolor', | ||||
Li ja la rifojn ne vidas', | Non videt scopulos ille, | Rifaron li ne priatentas, | kaj blinda por ĉiu danĝero | la rifon li tute ignoras. | ||||
li vidas nur supren sen halt'. | Ocli non si sursum vident. | Al monto rigardas li nur. | rigardas li al la kantanto. | atentas nur ŝin kun fervor'. | ||||
Mi kredas, ke ondoj tiras | Opinor undas devorare | Mi kredas, ke dronos finfine | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | ||||
la ŝipon funden de l' Rejn'; | Nautam cum navicula, | Ŝipisto kun sia boat’, | perdiĝis sub l' akvoturnado; | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | ||||
kaj tio de l' kant' eliras | Effecit solo canendo | Kaj tion kaŭzis feine | ĝin Lorelej' faris kruela, | kaj kulpa pri tio nur estas | ||||
de Lorelaj-siren'. | Lurleia id dea. | La Loreleja kantad’. | per sia mirinda kantado. | kantado de la virin'. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Lateinische durch N. N. 01. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | ||||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |