Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser       übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Leopold Elb
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas
pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.
Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas
ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,
malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas
vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas
jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,
la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas
ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.
mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro
kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;
Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,
li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine
la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,
kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine
de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.