zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese entfernen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese entfernen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese entfernen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
übersetzt von Hans-Georg Kaiser | übersetzt von Paul Gottfried Christaller | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von Mark Twain | |||||
El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | An ancient legend of the Rhine | |||||||
Min kaptas malgaj' en la koro, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Ne scias mi, kio okazis | Ne scias mi, kial subita | I cannot divine what it meaneth, | ||||
pro kio tia trist'? | daß ich so traurig bin; | al mia tristema kor': | malgaj' en la koro naskiĝis; | This haunting nameless pain: | ||||
Fabel' el antikva foro | ein Märchen aus alten Zeiten, | Antikva legendo min kaptis, | el tempo jam enterigita | A tale of the bygone ages | ||||
ne lasas de mi kun persist'. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | ne cedas el mia memor'. | legendo al mi reviviĝis. | Keeps brooding through my brain: | ||||
Aere fridetas, trankvilas, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | La Rejno fluadas trankvile | Jam malvarmetiĝas l' aero, | The faint air cools in the gloaming, | ||||
malhelas jam la Rejn'. | und ruhig fließt der Rhein; | murmuras kiel mister', | la Rejno mallaŭte babilas, | And peaceful flows the Rhine, | ||||
La monto surpinte brilas | der Gipfel des Berges funkelt | la supron ŝtonegan orumas | per oro de l'sun' en vespero | The thirsty summits are drinking | ||||
vespere en rava scen'. | im Abendsonnenschein. | sunbriloj de la vesper'. | la supro de l' monto rebrilas. | The sunset's flooding wine; | ||||
Tre ĉarma feino sidas, | Die schönste Jungfrau sitzet | Plej bela virgino jen sidas | Plej belan knabinon mi vidas: | The loveliest maiden is sitting | ||||
jen supre por ador'; | dort oben wunderbar, | mirinda sur la montet' | en ora ornamo brilante, | High-throned in yon blue air, | ||||
la ora ornamo ridas; | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | sur supro de l' monto ŝi sidas, | Her golden jewels are shining, | ||||
ŝi kombas harojn el or'. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | ŝi logas kiel magnet'. | la harojn mistere kombante. | She combs her golden hair; | ||||
Ŝi kombas per ora kombilo | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Ŝi kombas la oran hararon | La oran kombilon ŝi movas | She combs with comb that is golden, | ||||
kaj kantas kun pasi'; | und singt ein Lied dabei; | abundan per ora kombil', | kaj kantas tra l' pura aero, | And sings a weird refrain | ||||
mirigas min la elbrilo | das hat eine wundersame, | kantante misteran lidon, 2) | kaj forto mirinda sin trovas | That steeps in a deadly enchantment | ||||
kaj forto de l' melodi'. | gewaltige Melodei. | ravantan kiel sunbril'. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | The listener's ravished brain: | ||||
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | Den Schiffer im kleinen Schiffe | Ŝipisto en sia ŝipeto | Ŝipet' iras sur la rivero, | The doomed in his drifting shallop, | ||||
lin kaptas ve' de ekzalt'. | ergreift es mit wildem Weh; | kaptiĝas per stranga dolor', | ŝipisto ektremis de l' kanto, | Is tranced with the sad sweet tone, | ||||
Li ja la rifojn ne vidas', | er schaut nicht die Felsenriffe, | la rifon li tute ignoras. | kaj blinda por ĉiu danĝero | He sees not the yawing breakers, | ||||
li vidas nur supren sen halt'. | er schaut nur hinauf in die Höh. | atentas nur ŝin kun fervor'. | rigardas li al la kantanto. | He sees but the maid alone: | ||||
Mi kredas, ke ondoj tiras | Ich glaube, die Wellen verschlingen | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | The pitiless billwos engulf him!- | ||||
la ŝipon funden de l' Rejn'; | am Ende Schiffer und Kahn; | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | perdiĝis sub l' akvoturnado; | So perish sailor and bark; | ||||
kaj tio de l' kant' eliras | und das hat mit ihrem Singen | kaj kulpa pri tio nur estas | ĝin Lorelej' faris kruela, | And this, with her baleful singing, | ||||
de Lorelaj-siren'. | die Lorelei getan. | kantado de la virin'. | per sia mirinda kantado. | Is the Lorelei's gruesome work. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), veröffentlicht 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | ||||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |