Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser       übersetzt von L. W. Garnham
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.
pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?
Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,
ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,
malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;
La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens
vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances
jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,
la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,
ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,
kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,
mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,
kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;
Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,
li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves
la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;
kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves
de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880