zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese entfernen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
übersetzt von Hans-Georg Kaiser | übersetzt von L. W. Garnham | |||
Min kaptas malgaj' en la koro, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | I do not know what it signifies. | ||
pro kio tia trist'? | daß ich so traurig bin; | That I am so sorrowful? | ||
Fabel' el antikva foro | ein Märchen aus alten Zeiten, | A fable of old Times so terrifies, | ||
ne lasas de mi kun persist'. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Leaves my heart so thoughtful. | ||
Aere fridetas, trankvilas, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | The air is cool and it darkens, | ||
malhelas jam la Rejn'. | und ruhig fließt der Rhein; | And calmly flows the Rhine; | ||
La monto surpinte brilas | der Gipfel des Berges funkelt | The summit of the mountain hearkens | ||
vespere en rava scen'. | im Abendsonnenschein. | In evening sunshine line. | ||
Tre ĉarma feino sidas, | Die schönste Jungfrau sitzet | The most beautiful Maiden entrances | ||
jen supre por ador'; | dort oben wunderbar, | Above wonderfully there, | ||
la ora ornamo ridas; | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | Her beautiful golden attire glances, | ||
ŝi kombas harojn el or'. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | She combs her golden hair. | ||
Ŝi kombas per ora kombilo | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | With golden comb so lustrous, | ||
kaj kantas kun pasi'; | und singt ein Lied dabei; | And thereby a song sings, | ||
mirigas min la elbrilo | das hat eine wundersame, | It has a tone so wondrous, | ||
kaj forto de l' melodi'. | gewaltige Melodei. | That powerful melody rings. | ||
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | Den Schiffer im kleinen Schiffe | The shipper in the little ship | ||
lin kaptas ve' de ekzalt'. | ergreift es mit wildem Weh; | It effects with woe sad might; | ||
Li ja la rifojn ne vidas', | er schaut nicht die Felsenriffe, | He does not see the rocky slip, | ||
li vidas nur supren sen halt'. | er schaut nur hinauf in die Höh. | He only regards dreaded height. | ||
Mi kredas, ke ondoj tiras | Ich glaube, die Wellen verschlingen | I believe the turbulent waves | ||
la ŝipon funden de l' Rejn'; | am Ende Schiffer und Kahn; | Swallow the last shipper and boat; | ||
kaj tio de l' kant' eliras | und das hat mit ihrem Singen | She with her singing craves | ||
de Lorelaj-siren'. | die Lorelei getan. | All to visit her magic moat. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), veröffentlicht 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 |