Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von L. W. Garnham
 
    An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.
malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?
el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,
legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,
la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;
per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens
la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances
en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.
 
La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,
kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,
kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;
kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,
rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves
perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;
ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves
per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880