Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Joachim Gießner
 
    An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?
el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro
legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.
per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo
la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas
en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.
 
La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi
kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.
ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo
per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.