Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Joachim Gießner
 
Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?
el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro
legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.
per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo
la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas
en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',
sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas
la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi
kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.
ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo
per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.