Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von N. N. 01
 
Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,
malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,
el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam
legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,
la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,
per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,
la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis
en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.
 
La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,
kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille
ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,
kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,
rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,
ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Effecit solo canendo
per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.