Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Mark Twain    
 
            An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;
el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,
legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;
per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt
la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet
en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;
kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;
kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,
rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;
ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen
per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.