Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof       übersetzt von Joachim Gießner
 
Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?
el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro
legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.
per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo
la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas
en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   per ora juvelar',
sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas
la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi
kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   potenca melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato
ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.
ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo
per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.