zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese entfernen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese entfernen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von Joachim Gießner | |||
Ne scias mi, kial subita | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Malgajon mi sentas en koro, | ||
malgaj' en la koro naskiĝis; | daß ich so traurig bin; | sed kial tia tim'? | ||
el tempo jam enterigita | ein Märchen aus alten Zeiten, | Legendo el pratempa foro | ||
legendo al mi reviviĝis. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Vagadas tra mia anim'. | ||
Jam malvarmetiĝas l' aero, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | ||
la Rejno mallaŭte babilas, | und ruhig fließt der Rhein; | kaj malvarmetas l' aer'. | ||
per oro de l'sun' en vespero | der Gipfel des Berges funkelt | Sed brilas la mont' en orbelo | ||
la supro de l' monto rebrilas. | im Abendsonnenschein. | pro suna lum' de l' vesper'. | ||
Plej belan knabinon mi vidas: | Die schönste Jungfrau sitzet | Jen supre kabino provokas | ||
en ora ornamo brilante, | dort oben wunderbar, | per ora juvelar', | ||
sur supro de l' monto ŝi sidas, | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | kaj ŝia beleco allogas | ||
la harojn mistere kombante. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | kaj ŝia ora harar'. | ||
La oran kombilon ŝi movas | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | ||
kaj kantas tra l' pura aero, | und singt ein Lied dabei; | sirene kantas ŝi | ||
kaj forto mirinda sin trovas | das hat eine wundersame, | per neimagebla, mirige | ||
en tiu ĉi kant' de l'vespero. | gewaltige Melodei. | potenca melodi'. | ||
Ŝipet' iras sur la rivero, | Den Schiffer im kleinen Schiffe | Ŝipiston en eta boato | ||
ŝipisto ektremis de l' kanto, | ergreift es mit wildem Weh; | Turmentas koremoci'. | ||
kaj blinda por ĉiu danĝero | er schaut nicht die Felsenriffe, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | ||
rigardas li al la kantanto. | er schaut nur hinauf in die Höh. | rigardas nur supren al ŝi! | ||
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Ich glaube, die Wellen verschlingen | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | ||
perdiĝis sub l' akvoturnado; | am Ende Schiffer und Kahn; | la ondoj lin kun boat'. | ||
ĝin Lorelej' faris kruela, | und das hat mit ihrem Singen | Nun kuŝas li en la profundo | ||
per sia mirinda kantado. | die Lorelei getan. | pro Loreleja kantad'. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), veröffentlicht 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. |