Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Mark Twain       übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine                
 
Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita
Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita
Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,
La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero
En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:
Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,
La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas
Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,
Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas
Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,
Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero
Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,
La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.