zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
übersetzt von Leopold Elb | übersetzt von L. W. Garnham | übersetzt von Joachim Gießner | ||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||||
Ne scias mi, kial mi estas | I do not know what it signifies. | Malgajon mi sentas en koro, | ||
Malgaja en la kor’. | That I am so sorrowful? | sed kial tia tim'? | ||
Antikva fabelo restas | A fable of old Times so terrifies, | Legendo el pratempa foro | ||
Por ĉiam en mia memor’. | Leaves my heart so thoughtful. | Vagadas tra mia anim'. | ||
Vespero jam ekmalheliĝas, | The air is cool and it darkens, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | ||
Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | And calmly flows the Rhine; | kaj malvarmetas l' aer'. | ||
La supro de l’ monto lumiĝas | The summit of the mountain hearkens | Sed brilas la mont' en orbelo | ||
En vespersuna bril’. | In evening sunshine line. | pro suna lum' de l' vesper'. | ||
Belega knabino jen tronas | The most beautiful Maiden entrances | Jen supre kabino provokas | ||
Kun ora juvelar’, | Above wonderfully there, | per ora juvelar', | ||
La belan vizaĝon kronas | Her beautiful golden attire glances, | kaj ŝia beleco allogas | ||
Mirinde la ora harar’. | She combs her golden hair. | kaj ŝia ora harar'. | ||
Ŝi uzas kombilon el oro | With golden comb so lustrous, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | ||
Kaj dume kantas ŝi. | And thereby a song sings, | sirene kantas ŝi | ||
Mirige tuŝas al koro | It has a tone so wondrous, | per neimagebla, mirige | ||
Sorĉiga la melodi’. | That powerful melody rings. | potenca melodi'. | ||
Kaj sopiregon eksentas | The shipper in the little ship | Ŝipiston en eta boato | ||
Ŝipisto dum sia vetur’; | It effects with woe sad might; | Turmentas koremoci'. | ||
Rifaron li ne priatentas, | He does not see the rocky slip, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | ||
Al monto rigardas li nur. | He only regards dreaded height. | rigardas nur supren al ŝi! | ||
Mi kredas, ke dronos finfine | I believe the turbulent waves | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | ||
Ŝipisto kun sia boat’, | Swallow the last shipper and boat; | la ondoj lin kun boat'. | ||
Kaj tion kaŭzis feine | She with her singing craves | Nun kuŝas li en la profundo | ||
La Loreleja kantad’. | All to visit her magic moat. | pro Loreleja kantad'. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. |