zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese entfernen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
übersetzt von Leopold Elb | übersetzt von L. W. Garnham | übersetzt von N. N. 01 | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | ||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||||||||
Ne scias mi, kial mi estas | I do not know what it signifies. | Ignoro, quid id sibi velit, | Malgajon mi sentas en koro, | Ne scias mi, kial subita | ||||
Malgaja en la kor’. | That I am so sorrowful? | Tristissimus cur sim, | sed kial tia tim'? | malgaj' en la koro naskiĝis; | ||||
Antikva fabelo restas | A fable of old Times so terrifies, | Antiqui aevi fabellam | Legendo el pratempa foro | el tempo jam enterigita | ||||
Por ĉiam en mia memor’. | Leaves my heart so thoughtful. | Cur saepe volverim. | Vagadas tra mia anim'. | legendo al mi reviviĝis. | ||||
Vespero jam ekmalheliĝas, | The air is cool and it darkens, | Vesperascit et frigescit, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | ||||
Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | And calmly flows the Rhine; | Et Rhenus leniter it, | kaj malvarmetas l' aer'. | la Rejno mallaŭte babilas, | ||||
La supro de l’ monto lumiĝas | The summit of the mountain hearkens | Cacumen montis lucescit, | Sed brilas la mont' en orbelo | per oro de l'sun' en vespero | ||||
En vespersuna bril’. | In evening sunshine line. | Dum Phoebus occidit. | pro suna lum' de l' vesper'. | la supro de l' monto rebrilas. | ||||
Belega knabino jen tronas | The most beautiful Maiden entrances | Sedet in summo montis | Jen supre kabino provokas | Plej belan knabinon mi vidas: | ||||
Kun ora juvelar’, | Above wonderfully there, | Virgo pulcherrima, | per ora juvelar', | en ora ornamo brilante, | ||||
La belan vizaĝon kronas | Her beautiful golden attire glances, | Auro nitet gemma frontis, | kaj ŝia beleco allogas | sur supro de l' monto ŝi sidas, | ||||
Mirinde la ora harar’. | She combs her golden hair. | Se pectit auricoma. | kaj ŝia ora harar'. | la harojn mistere kombante. | ||||
Ŝi uzas kombilon el oro | With golden comb so lustrous, | Aureolo pectine pectit, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | La oran kombilon ŝi movas | ||||
Kaj dume kantas ŝi. | And thereby a song sings, | Carmen canens procul, | sirene kantas ŝi | kaj kantas tra l' pura aero, | ||||
Mirige tuŝas al koro | It has a tone so wondrous, | Mirandum id habet modum | per neimagebla, mirige | kaj forto mirinda sin trovas | ||||
Sorĉiga la melodi’. | That powerful melody rings. | Nec non virilem simul. | potenca melodi'. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | ||||
Kaj sopiregon eksentas | The shipper in the little ship | In cymba navitam mille | Ŝipiston en eta boato | Ŝipet' iras sur la rivero, | ||||
Ŝipisto dum sia vetur’; | It effects with woe sad might; | Angores feri tenent, | Turmentas koremoci'. | ŝipisto ektremis de l' kanto, | ||||
Rifaron li ne priatentas, | He does not see the rocky slip, | Non videt scopulos ille, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | kaj blinda por ĉiu danĝero | ||||
Al monto rigardas li nur. | He only regards dreaded height. | Ocli non si sursum vident. | rigardas nur supren al ŝi! | rigardas li al la kantanto. | ||||
Mi kredas, ke dronos finfine | I believe the turbulent waves | Opinor undas devorare | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | ||||
Ŝipisto kun sia boat’, | Swallow the last shipper and boat; | Nautam cum navicula, | la ondoj lin kun boat'. | perdiĝis sub l' akvoturnado; | ||||
Kaj tion kaŭzis feine | She with her singing craves | Effecit solo canendo | Nun kuŝas li en la profundo | ĝin Lorelej' faris kruela, | ||||
La Loreleja kantad’. | All to visit her magic moat. | Lurleia id dea. | pro Loreleja kantad'. | per sia mirinda kantado. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Lateinische durch N. N. 01. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. |