Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Mark Twain       übersetzt von L. W. Garnham
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.
Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?
Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,
Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;
La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens
En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.
 
Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances
Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,
La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,
Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,
Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,
Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,
Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.
 
Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship
Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;
Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,
Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves
Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;
Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves
La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880