Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Hans-Georg Kaiser       übersetzt von Paul Gottfried Christaller
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine           El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis
Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':
Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,
Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',
La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas
En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.
 
Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas
Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'
La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon
Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',
Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)
Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.
 
Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto
Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',
Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.
Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas
La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   kantado de la virin'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.