zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese entfernen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Leopold Elb | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | |
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||
Ne scias mi, kial mi estas | Ne scias mi, kial subita | |
Malgaja en la kor’. | malgaj' en la koro naskiĝis; | |
Antikva fabelo restas | el tempo jam enterigita | |
Por ĉiam en mia memor’. | legendo al mi reviviĝis. | |
Vespero jam ekmalheliĝas, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | |
Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | la Rejno mallaŭte babilas, | |
La supro de l’ monto lumiĝas | per oro de l'sun' en vespero | |
En vespersuna bril’. | la supro de l' monto rebrilas. | |
Belega knabino jen tronas | Plej belan knabinon mi vidas: | |
Kun ora juvelar’, | en ora ornamo brilante, | |
La belan vizaĝon kronas | sur supro de l' monto ŝi sidas, | |
Mirinde la ora harar’. | la harojn mistere kombante. | |
Ŝi uzas kombilon el oro | La oran kombilon ŝi movas | |
Kaj dume kantas ŝi. | kaj kantas tra l' pura aero, | |
Mirige tuŝas al koro | kaj forto mirinda sin trovas | |
Sorĉiga la melodi’. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | |
Kaj sopiregon eksentas | Ŝipet' iras sur la rivero, | |
Ŝipisto dum sia vetur’; | ŝipisto ektremis de l' kanto, | |
Rifaron li ne priatentas, | kaj blinda por ĉiu danĝero | |
Al monto rigardas li nur. | rigardas li al la kantanto. | |
Mi kredas, ke dronos finfine | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | |
Ŝipisto kun sia boat’, | perdiĝis sub l' akvoturnado; | |
Kaj tion kaŭzis feine | ĝin Lorelej' faris kruela, | |
La Loreleja kantad’. | per sia mirinda kantado. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. |