Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von L. W. Garnham
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.
Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?
Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,
Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;
La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens
En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.
 
Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances
Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,
La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,
Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,
Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,
Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship
Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;
Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,
Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves
Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;
Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves
La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880