zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese entfernen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
übersetzt von Mark Twain | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von N. N. 01 | übersetzt von Hans-Georg Kaiser | |||
An ancient legend of the Rhine | ||||||
I cannot divine what it meaneth, | Malgajon mi sentas en koro, | Ignoro, quid id sibi velit, | Min kaptas malgaj' en la koro, | |||
This haunting nameless pain: | sed kial tia tim'? | Tristissimus cur sim, | pro kio tia trist'? | |||
A tale of the bygone ages | Legendo el pratempa foro | Antiqui aevi fabellam | Fabel' el antikva foro | |||
Keeps brooding through my brain: | Vagadas tra mia anim'. | Cur saepe volverim. | ne lasas de mi kun persist'. | |||
The faint air cools in the gloaming, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Vesperascit et frigescit, | Aere fridetas, trankvilas, | |||
And peaceful flows the Rhine, | kaj malvarmetas l' aer'. | Et Rhenus leniter it, | malhelas jam la Rejn'. | |||
The thirsty summits are drinking | Sed brilas la mont' en orbelo | Cacumen montis lucescit, | La monto surpinte brilas | |||
The sunset's flooding wine; | pro suna lum' de l' vesper'. | Dum Phoebus occidit. | vespere en rava scen'. | |||
The loveliest maiden is sitting | Jen supre kabino provokas | Sedet in summo montis | Tre ĉarma feino sidas, | |||
High-throned in yon blue air, | per ora juvelar', | Virgo pulcherrima, | jen supre por ador'; | |||
Her golden jewels are shining, | kaj ŝia beleco allogas | Auro nitet gemma frontis, | la ora ornamo ridas; | |||
She combs her golden hair; | kaj ŝia ora harar'. | Se pectit auricoma. | ŝi kombas harojn el or'. | |||
She combs with comb that is golden, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | Aureolo pectine pectit, | Ŝi kombas per ora kombilo | |||
And sings a weird refrain | sirene kantas ŝi | Carmen canens procul, | kaj kantas kun pasi'; | |||
That steeps in a deadly enchantment | per neimagebla, mirige | Mirandum id habet modum | mirigas min la elbrilo | |||
The listener's ravished brain: | potenca melodi'. | Nec non virilem simul. | kaj forto de l' melodi'. | |||
The doomed in his drifting shallop, | Ŝipiston en eta boato | In cymba navitam mille | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | |||
Is tranced with the sad sweet tone, | Turmentas koremoci'. | Angores feri tenent, | lin kaptas ve' de ekzalt'. | |||
He sees not the yawing breakers, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | Non videt scopulos ille, | Li ja la rifojn ne vidas', | |||
He sees but the maid alone: | rigardas nur supren al ŝi! | Ocli non si sursum vident. | li vidas nur supren sen halt'. | |||
The pitiless billwos engulf him!- | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Opinor undas devorare | Mi kredas, ke ondoj tiras | |||
So perish sailor and bark; | la ondoj lin kun boat'. | Nautam cum navicula, | la ŝipon funden de l' Rejn'; | |||
And this, with her baleful singing, | Nun kuŝas li en la profundo | Effecit solo canendo | kaj tio de l' kant' eliras | |||
Is the Lorelei's gruesome work. | pro Loreleja kantad'. | Lurleia id dea. | de Lorelaj-siren'. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Lateinische durch N. N. 01. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). |