Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
An ancient legend of the Rhine                
 
I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,
This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?
A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro
Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,
And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.
The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas
The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.
 
The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,
High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';
Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.
 
She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo
And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';
That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo
The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',
He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras
So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';
And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras
Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).