Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Leopold Elb       übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
An ancient legend of the Rhine               Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,
This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?
A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro
Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,
And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.
The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas
The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.
 
The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,
High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';
Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.
 
She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo
And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';
That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo
The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',
He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras
So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';
And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras
Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).