Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von L. W. Garnham       übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Leopold Elb
 
An ancient legend of the Rhine                       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas
This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.
A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas
Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,
And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas
The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.
 
The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas
High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,
Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.
 
She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro
And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.
That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro
The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.
 
The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas
Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;
He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,
He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine
So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,
And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine
Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.