Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von L. W. Garnham
 
An ancient legend of the Rhine            
 
I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.
This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?
A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,
Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,
And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;
The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens
The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.
 
The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances
High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,
Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,
She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.
 
She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,
And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,
That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,
The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.
 
The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship
Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;
He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,
He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves
So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;
And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves
Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880