48D9539A1A8303724D0C4BD5F2E234C708A6E24 3CB1F4F1C8A3E6666DDD73567C7992921F6FD9C97E79A8CF9C5B29B4F45EDAEB 3E3623E4C1866B06D3D9B41FA8849025A7B19FD27FD490AB32A1FC0C8D867A42 253C19A66C3292B2BE70ABC3D685B7A67C3DF029697819CFC673F5410AFD65D4 88372E43E07D694FA065A471C12932C4625E94AF299469EC901231726BDED75F 8703BECDFD8409807ED52DD8ECEDA1441B6783470FE540DA6FB8965CA9149C6B C90DDA2D68630672F1098C1DE6D70063573F8B255AF92BC936548E42744524BC 82632A87F4B072FB2BBFAF9BC2E51C75774CC7EDBC8597035405D9CD506B41BD 1766BA2E6FDF84D713F0C29A75B02674C991CF96E598C0607A5EE02A8C4707B0 C4E6A305AF4BC338CCF32EB6121B9701B1289A361788860B9D08A15043B6ADD6 805DB2D24FA6F09EC4AE781B0173A09E40D5605F1F482A7BE0D524612C77B960 7F0E4D9AAB13F61666A5C63F1B7ACB89940B408C836977E5BCC012EB31AFA4D5 463E272AD37FA0549FCD176D1478407F3FFDC37E94940B403AD931190023307D E04FA191A26128DEDBA8C601C4B650401FF5676C2EC0D02AD1E2FB5E93E0A364 C705EB95F426E1A82B0C96404AE2173EF374EEFBB71E30681AAD24915309623D D7EF2E7E0E4610A799EC8D6D117FCA2D50FE84891E98C17A3D871475DD4D308C 1043A8EC16E28C825632E60F733622C95B965FBE6AC225D3FC164F867F036964 8EA93571F8C0C40713FFD5C7646460502C83CD247F791A79FC52F3A7A5FF96D4 4F4D693776F96BC9BFB46A4A0927B800024C8523FBF18CB3AFF2FA9CECF1E974 E3AD104BC26C2E9157E45B8F8304B9CCA2131F1626D37E281D04FF270B61912A 31E463DB411815F6BB7C876E9965AED13F38E0D639F10A4C549F3DCA7A5A69BE 417453E0C35B07D47239318834DFA70958BB0FA4125005D7090C0FF53E79E56F BE042131AA64F757998275CDE813D2A1375B846A2B08B4B529AA2DD7D123080C 418A91E49E4F1AA9F9A7A769E180FDDC9CA0CC536EE4C0C95BE51F862E2E88A5 16DAD0C17FC2BC5802A9B7F2B48870900F8F6590E62F464B90658CCABF361CF3 2EEE3E29F9D946D6C8DB5B6527A0B9FA7499B01F710A00E247FFC5EB8FECBD79 128A55A0289760428551BA9AAF5FF50196ABFC83BAC708846D4609F1FDB52688 F2536891CF100E4F2AC932C2F12B34DAA2F3B76F4A2517F5C2F0D8C84CC9FCD9 4FD3ECEB150F42FE06886EF4EAF69C03BB73B3EE9D686E99BA92BF40689B121F 9A2EA1D14585CE3DA0B95262DEF7F10F4957073177F612636C713C3C4AC9E7B3 D313EF9CF7C1209A12BE58EAB3D4E6BE604DC97CA9EB894408EC1A18BF110E84 0E1DFE49F0DA160865EC448FF4EC6239629A31F52882BC974A795341964F1CC9 C5D2B5640579A02C1FC4A76223C7EEE307701A8B376BE3054648C9FD4DE546FD 9D62B79E49BB78430C82D4 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 cleartomark %%EndFont TeXDict begin 39158280 55380996 1000 600 600 (/home/mgr/argiope/margaret/tmp/poem-G1100.dvi) @start /Fa 133[44 44 44 44 44 44 44 44 44 1[44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 1[44 4[44 44 44 1[44 3[44 2[44 2[44 1[44 1[44 44 44 44 44 44 44 2[44 1[44 2[44 44 3[44 44 44 44 44 44 44 44 7[44 44 1[44 35[{T2AEncoding ReEncodeFont} 56 83.022 /SFIT1000 rf /Fb 134[37 117[42 3[{}2 83.022 /CMSY10 rf /Fc 135[51 3[49 38 50 2[53 51 4[25 51 53 1[46 3[51 19[82 1[70 7[65 21[31 45[{T2AEncoding ReEncodeFont}15 83.022 /SFCC1000 rf /Fd 135[39 55 38 45 28 34 35 1[42 42 47 68 21 38 25 25 42 38 25 38 42 38 38 42 9[83 62 1[59 47 2[56 2[74 1[64 2[62 64 1[56 63 59 58 62 6[25 42 42 42 42 42 42 42 42 42 42 1[25 30 25 2[34 34 18[42 3[30 30 11[42 1[38 2[{T2AEncoding ReEncodeFont}58 83.022 /SFTI1000 rf /Fe 133[47 2[47 47 1[47 47 47 1[47 47 47 47 3[47 47 2[47 47 36[47 1[47 2[47 1[47 47 47 47 47 47 47 47 47 47 47 47 47 5[47 38[{T2AEncoding ReEncodeFont}31 90.9091 /SFTT1095 rf /Ff 193[43 1[25 34[45 25[{}3 90.9091 /CMR10 rf /Fg 135[41 1[41 48 30 37 38 2[46 51 1[23 41 1[28 46 41 1[41 46 41 41 46 9[90 3[51 5[81 1[69 2[67 70 1[61 1[65 63 67 19[32 45[{T2AEncoding ReEncodeFont}29 90.9091 /SFTI1095 rf /Fh 136[97 71 75 52 53 52 1[75 67 75 112 37 2[37 75 1[41 60 1[60 1[67 9[139 101 1[97 7[84 3[101 2[92 103 1[95 101 19[45 3[52 52 40[{T2AEncoding ReEncodeFont}29 143.462 /SFRM1728 rf /Fi 139[38 38 38 2[49 54 4[27 54 49 1[43 3[49 19[89 9[
zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese entfernen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese entfernen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
übersetzt von Mark Twain | übersetzt von L. W. Garnham | übersetzt von Leopold Elb | übersetzt von Paul Gottfried Christaller | |||||
An ancient legend of the Rhine | Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | ||||||
I cannot divine what it meaneth, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | I do not know what it signifies. | Ne scias mi, kial mi estas | Ne scias mi, kio okazis | ||||
This haunting nameless pain: | daß ich so traurig bin; | That I am so sorrowful? | Malgaja en la kor’. | al mia tristema kor': | ||||
A tale of the bygone ages | ein Märchen aus alten Zeiten, | A fable of old Times so terrifies, | Antikva fabelo restas | Antikva legendo min kaptis, | ||||
Keeps brooding through my brain: | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Leaves my heart so thoughtful. | Por ĉiam en mia memor’. | ne cedas el mia memor'. | ||||
The faint air cools in the gloaming, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | The air is cool and it darkens, | Vespero jam ekmalheliĝas, | La Rejno fluadas trankvile | ||||
And peaceful flows the Rhine, | und ruhig fließt der Rhein; | And calmly flows the Rhine; | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | murmuras kiel mister', | ||||
The thirsty summits are drinking | der Gipfel des Berges funkelt | The summit of the mountain hearkens | La supro de l’ monto lumiĝas | la supron ŝtonegan orumas | ||||
The sunset's flooding wine; | im Abendsonnenschein. | In evening sunshine line. | En vespersuna bril’. | sunbriloj de la vesper'. | ||||
The loveliest maiden is sitting | Die schönste Jungfrau sitzet | The most beautiful Maiden entrances | Belega knabino jen tronas | Plej bela virgino jen sidas | ||||
High-throned in yon blue air, | dort oben wunderbar, | Above wonderfully there, | Kun ora juvelar’, | mirinda sur la montet' | ||||
Her golden jewels are shining, | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | Her beautiful golden attire glances, | La belan vizaĝon kronas | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | ||||
She combs her golden hair; | sie kämmt ihr goldenes Haar. | She combs her golden hair. | Mirinde la ora harar’. | ŝi logas kiel magnet'. | ||||
She combs with comb that is golden, | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | With golden comb so lustrous, | Ŝi uzas kombilon el oro | Ŝi kombas la oran hararon | ||||
And sings a weird refrain | und singt ein Lied dabei; | And thereby a song sings, | Kaj dume kantas ŝi. | abundan per ora kombil', | ||||
That steeps in a deadly enchantment | das hat eine wundersame, | It has a tone so wondrous, | Mirige tuŝas al koro | kantante misteran lidon, 2) | ||||
The listener's ravished brain: | gewaltige Melodei. | That powerful melody rings. | Sorĉiga la melodi’. | ravantan kiel sunbril'. | ||||
The doomed in his drifting shallop, | Den Schiffer im kleinen Schiffe | The shipper in the little ship | Kaj sopiregon eksentas | Ŝipisto en sia ŝipeto | ||||
Is tranced with the sad sweet tone, | ergreift es mit wildem Weh; | It effects with woe sad might; | Ŝipisto dum sia vetur’; | kaptiĝas per stranga dolor', | ||||
He sees not the yawing breakers, | er schaut nicht die Felsenriffe, | He does not see the rocky slip, | Rifaron li ne priatentas, | la rifon li tute ignoras. | ||||
He sees but the maid alone: | er schaut nur hinauf in die Höh. | He only regards dreaded height. | Al monto rigardas li nur. | atentas nur ŝin kun fervor'. | ||||
The pitiless billwos engulf him!- | Ich glaube, die Wellen verschlingen | I believe the turbulent waves | Mi kredas, ke dronos finfine | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | ||||
So perish sailor and bark; | am Ende Schiffer und Kahn; | Swallow the last shipper and boat; | Ŝipisto kun sia boat’, | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | ||||
And this, with her baleful singing, | und das hat mit ihrem Singen | She with her singing craves | Kaj tion kaŭzis feine | kaj kulpa pri tio nur estas | ||||
Is the Lorelei's gruesome work. | die Lorelei getan. | All to visit her magic moat. | La Loreleja kantad’. | kantado de la virin'. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), veröffentlicht 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | ||||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |