48D9539A1A8303724D0C4BD5F2E234C708A6E24 3CB1F4F1C8A3E6666DDD73567C7992921F6FD9C97E79A8CF9C5B29B4F45EDAEB 3E3623E4C1866B06D3D9B41FA8849025A7B19FD27FD490AB32A1FC0C8D867A42 253C19A66C3292B2BE70ABC3D685B7A67C3DF029697819CFC673F5410AFD65D4 88372E43E07D694FA065A471C12932C4625E94AF299469EC901231726BDED75F 8703BECDFD8409807ED52DD8ECEDA1441B6783470FE540DA6FB8965CA9149C6B C90DDA2D68630672F1098C1DE6D70063573F8B255AF92BC936548E42744524BC 82632A87F4B072FB2BBFAF9BC2E51C75774CC7EDBC8597035405D9CD506B41BD 1766BA2E6FDF84D713F0C29A75B02674C991CF96E598C0607A5EE02A8C4707B0 C4E6A305AF4BC338CCF32EB6121B9701B1289A361788860B9D08A15043B6ADD6 805DB2D24FA6F09EC4AE781B0173A09E40D5605F1F482A7BE0D524612C77B960 7F0E4D9AAB13F61666A5C63F1B7ACB89940B408C836977E5BCC012EB31AFA4D5 463E272AD37FA0549FCD176D1478407F3FFDC37E94940B403AD931190023307D E04FA191A26128DEDBA8C601C4B650401FF5676C2EC0D02AD1E2FB5E93E0A364 C705EB95F426E1A82B0C96404AE2173EF374EEFBB71E30681AAD24915309623D D7EF2E7E0E4610A799EC8D6D117FCA2D50FE84891E98C17A3D871475DD4D308C 1043A8EC16E28C825632E60F733622C95B965FBE6AC225D3FC164F867F036964 8EA93571F8C0C40713FFD5C7646460502C83CD247F791A79FC52F3A7A5FF96D4 4F4D693776F96BC9BFB46A4A0927B800024C8523FBF18CB3AFF2FA9CECF1E974 E3AD104BC26C2E9157E45B8F8304B9CCA2131F1626D37E281D04FF270B61912A 31E463DB411815F6BB7C876E9965AED13F38E0D639F10A4C549F3DCA7A5A69BE 417453E0C35B07D47239318834DFA70958BB0FA4125005D7090C0FF53E79E56F BE042131AA64F757998275CDE813D2A1375B846A2B08B4B529AA2DD7D123080C 418A91E49E4F1AA9F9A7A769E180FDDC9CA0CC536EE4C0C95BE51F862E2E88A5 16DAD0C17FC2BC5802A9B7F2B48870900F8F6590E62F464B90658CCABF361CF3 2EEE3E29F9D946D6C8DB5B6527A0B9FA7499B01F710A00E247FFC5EB8FECBD79 128A55A0289760428551BA9AAF5FF50196ABFC83BAC708846D4609F1FDB52688 F2536891CF100E4F2AC932C2F12B34DAA2F3B76F4A2517F5C2F0D8C84CC9FCD9 4FD3ECEB150F42FE06886EF4EAF69C03BB73B3EE9D686E99BA92BF40689B121F 9A2EA1D14585CE3DA0B95262DEF7F10F4957073177F612636C713C3C4AC9E7B3 D313EF9CF7C1209A12BE58EAB3D4E6BE604DC97CA9EB894408EC1A18BF110E84 0E1DFE49F0DA160865EC448FF4EC6239629A31F52882BC974A795341964F1CC9 C5D2B5640579A02C1FC4A76223C7EEE307701A8B376BE3054648C9FD4DE546FD 9D62B79E49BB78430C82D4 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 cleartomark %%EndFont TeXDict begin 39158280 55380996 1000 600 600 (/home/mgr/argiope/margaret/tmp/poem-G1100.dvi) @start /Fa 133[44 44 44 44 44 44 44 44 44 1[44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 1[44 4[44 44 44 1[44 3[44 2[44 2[44 1[44 1[44 44 44 44 44 44 44 2[44 1[44 2[44 44 3[44 44 44 44 44 44 44 44 7[44 44 1[44 35[{T2AEncoding ReEncodeFont} 56 83.022 /SFIT1000 rf /Fb 134[37 117[42 3[{}2 83.022 /CMSY10 rf /Fc 135[51 3[49 38 50 2[53 51 4[25 51 53 1[46 3[51 19[82 1[70 7[65 21[31 45[{T2AEncoding ReEncodeFont}15 83.022 /SFCC1000 rf /Fd 135[39 55 38 45 28 34 35 1[42 42 47 68 21 38 25 25 42 38 25 38 42 38 38 42 9[83 62 1[59 47 2[56 2[74 1[64 2[62 64 1[56 63 59 58 62 6[25 42 42 42 42 42 42 42 42 42 42 1[25 30 25 2[34 34 18[42 3[30 30 11[42 1[38 2[{T2AEncoding ReEncodeFont}58 83.022 /SFTI1000 rf /Fe 133[47 2[47 47 1[47 47 47 1[47 47 47 47 3[47 47 2[47 47 36[47 1[47 2[47 1[47 47 47 47 47 47 47 47 47 47 47 47 47 5[47 38[{T2AEncoding ReEncodeFont}31 90.9091 /SFTT1095 rf /Ff 193[43 1[25 34[45 25[{}3 90.9091 /CMR10 rf /Fg 135[41 1[41 48 30 37 38 2[46 51 1[23 41 1[28 46 41 1[41 46 41 41 46 9[90 3[51 5[81 1[69 2[67 70 1[61 1[65 63 67 19[32 45[{T2AEncoding ReEncodeFont}29 90.9091 /SFTI1095 rf /Fh 136[97 71 75 52 53 52 1[75 67 75 112 37 2[37 75 1[41 60 1[60 1[67 9[139 101 1[97 7[84 3[101 2[92 103 1[95 101 19[45 3[52 52 40[{T2AEncoding ReEncodeFont}29 143.462 /SFRM1728 rf /Fi 139[38 38 38 2[49 54 4[27 54 49 1[43 3[49 19[89 9[ poezio.net - Gedicht
Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
übersetzt von Mark Twain       übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Paul Gottfried Christaller
 
An ancient legend of the Rhine           Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis
This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':
A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,
Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile
And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',
The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas
The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.
 
The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas
High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'
Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.
 
She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon
And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',
That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)
The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto
Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',
He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.
He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas
Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.