Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
übersetzt von Mark Twain       übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Paul Gottfried Christaller
 
An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
              El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis
This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':
A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,
Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile
And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',
The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas
The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.
 
The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas
High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'
Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.
 
She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon
And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',
That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)
The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto
Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',
He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.
He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas
Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.