Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
An ancient legend of the Rhine    
 
I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,
This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?
A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro
Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,
And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.
The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas
The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.
 
The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,
High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';
Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo
And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';
That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo
The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',
He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras
So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';
And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras
Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).