Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von L. W. Garnham
 
An ancient legend of the Rhine            
 
I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.
This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?
A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,
Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.
 
The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,
And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;
The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens
The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.
 
The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances
High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,
Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,
She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,
And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,
That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,
The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship
Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;
He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,
He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves
So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;
And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   She with her singing craves
Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880