zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese entfernen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
übersetzt von Mark Twain | übersetzt von Hans-Georg Kaiser | übersetzt von N. N. 01 | übersetzt von L. W. Garnham | |||
An ancient legend of the Rhine | ||||||
I cannot divine what it meaneth, | Min kaptas malgaj' en la koro, | Ignoro, quid id sibi velit, | I do not know what it signifies. | |||
This haunting nameless pain: | pro kio tia trist'? | Tristissimus cur sim, | That I am so sorrowful? | |||
A tale of the bygone ages | Fabel' el antikva foro | Antiqui aevi fabellam | A fable of old Times so terrifies, | |||
Keeps brooding through my brain: | ne lasas de mi kun persist'. | Cur saepe volverim. | Leaves my heart so thoughtful. | |||
The faint air cools in the gloaming, | Aere fridetas, trankvilas, | Vesperascit et frigescit, | The air is cool and it darkens, | |||
And peaceful flows the Rhine, | malhelas jam la Rejn'. | Et Rhenus leniter it, | And calmly flows the Rhine; | |||
The thirsty summits are drinking | La monto surpinte brilas | Cacumen montis lucescit, | The summit of the mountain hearkens | |||
The sunset's flooding wine; | vespere en rava scen'. | Dum Phoebus occidit. | In evening sunshine line. | |||
The loveliest maiden is sitting | Tre ĉarma feino sidas, | Sedet in summo montis | The most beautiful Maiden entrances | |||
High-throned in yon blue air, | jen supre por ador'; | Virgo pulcherrima, | Above wonderfully there, | |||
Her golden jewels are shining, | la ora ornamo ridas; | Auro nitet gemma frontis, | Her beautiful golden attire glances, | |||
She combs her golden hair; | ŝi kombas harojn el or'. | Se pectit auricoma. | She combs her golden hair. | |||
She combs with comb that is golden, | Ŝi kombas per ora kombilo | Aureolo pectine pectit, | With golden comb so lustrous, | |||
And sings a weird refrain | kaj kantas kun pasi'; | Carmen canens procul, | And thereby a song sings, | |||
That steeps in a deadly enchantment | mirigas min la elbrilo | Mirandum id habet modum | It has a tone so wondrous, | |||
The listener's ravished brain: | kaj forto de l' melodi'. | Nec non virilem simul. | That powerful melody rings. | |||
The doomed in his drifting shallop, | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | In cymba navitam mille | The shipper in the little ship | |||
Is tranced with the sad sweet tone, | lin kaptas ve' de ekzalt'. | Angores feri tenent, | It effects with woe sad might; | |||
He sees not the yawing breakers, | Li ja la rifojn ne vidas', | Non videt scopulos ille, | He does not see the rocky slip, | |||
He sees but the maid alone: | li vidas nur supren sen halt'. | Ocli non si sursum vident. | He only regards dreaded height. | |||
The pitiless billwos engulf him!- | Mi kredas, ke ondoj tiras | Opinor undas devorare | I believe the turbulent waves | |||
So perish sailor and bark; | la ŝipon funden de l' Rejn'; | Nautam cum navicula, | Swallow the last shipper and boat; | |||
And this, with her baleful singing, | kaj tio de l' kant' eliras | Effecit solo canendo | She with her singing craves | |||
Is the Lorelei's gruesome work. | de Lorelaj-siren'. | Lurleia id dea. | All to visit her magic moat. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Lateinische durch N. N. 01. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 |