Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita
This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;
A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita
Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.
 
The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,
The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero
The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.
 
The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:
High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,
Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas
And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,
That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas
The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,
Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero
He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,
Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.