zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese entfernen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese entfernen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
übersetzt von Mark Twain | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Hans-Georg Kaiser | übersetzt von Leopold Elb | ||||
An ancient legend of the Rhine | Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | |||||||
I cannot divine what it meaneth, | Ne scias mi, kial subita | Malgajon mi sentas en koro, | Min kaptas malgaj' en la koro, | Ne scias mi, kial mi estas | ||||
This haunting nameless pain: | malgaj' en la koro naskiĝis; | sed kial tia tim'? | pro kio tia trist'? | Malgaja en la kor’. | ||||
A tale of the bygone ages | el tempo jam enterigita | Legendo el pratempa foro | Fabel' el antikva foro | Antikva fabelo restas | ||||
Keeps brooding through my brain: | legendo al mi reviviĝis. | Vagadas tra mia anim'. | ne lasas de mi kun persist'. | Por ĉiam en mia memor’. | ||||
The faint air cools in the gloaming, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Aere fridetas, trankvilas, | Vespero jam ekmalheliĝas, | ||||
And peaceful flows the Rhine, | la Rejno mallaŭte babilas, | kaj malvarmetas l' aer'. | malhelas jam la Rejn'. | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | ||||
The thirsty summits are drinking | per oro de l'sun' en vespero | Sed brilas la mont' en orbelo | La monto surpinte brilas | La supro de l’ monto lumiĝas | ||||
The sunset's flooding wine; | la supro de l' monto rebrilas. | pro suna lum' de l' vesper'. | vespere en rava scen'. | En vespersuna bril’. | ||||
The loveliest maiden is sitting | Plej belan knabinon mi vidas: | Jen supre kabino provokas | Tre ĉarma feino sidas, | Belega knabino jen tronas | ||||
High-throned in yon blue air, | en ora ornamo brilante, | per ora juvelar', | jen supre por ador'; | Kun ora juvelar’, | ||||
Her golden jewels are shining, | sur supro de l' monto ŝi sidas, | kaj ŝia beleco allogas | la ora ornamo ridas; | La belan vizaĝon kronas | ||||
She combs her golden hair; | la harojn mistere kombante. | kaj ŝia ora harar'. | ŝi kombas harojn el or'. | Mirinde la ora harar’. | ||||
She combs with comb that is golden, | La oran kombilon ŝi movas | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | Ŝi kombas per ora kombilo | Ŝi uzas kombilon el oro | ||||
And sings a weird refrain | kaj kantas tra l' pura aero, | sirene kantas ŝi | kaj kantas kun pasi'; | Kaj dume kantas ŝi. | ||||
That steeps in a deadly enchantment | kaj forto mirinda sin trovas | per neimagebla, mirige | mirigas min la elbrilo | Mirige tuŝas al koro | ||||
The listener's ravished brain: | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | potenca melodi'. | kaj forto de l' melodi'. | Sorĉiga la melodi’. | ||||
The doomed in his drifting shallop, | Ŝipet' iras sur la rivero, | Ŝipiston en eta boato | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | Kaj sopiregon eksentas | ||||
Is tranced with the sad sweet tone, | ŝipisto ektremis de l' kanto, | Turmentas koremoci'. | lin kaptas ve' de ekzalt'. | Ŝipisto dum sia vetur’; | ||||
He sees not the yawing breakers, | kaj blinda por ĉiu danĝero | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | Li ja la rifojn ne vidas', | Rifaron li ne priatentas, | ||||
He sees but the maid alone: | rigardas li al la kantanto. | rigardas nur supren al ŝi! | li vidas nur supren sen halt'. | Al monto rigardas li nur. | ||||
The pitiless billwos engulf him!- | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Mi kredas, ke ondoj tiras | Mi kredas, ke dronos finfine | ||||
So perish sailor and bark; | perdiĝis sub l' akvoturnado; | la ondoj lin kun boat'. | la ŝipon funden de l' Rejn'; | Ŝipisto kun sia boat’, | ||||
And this, with her baleful singing, | ĝin Lorelej' faris kruela, | Nun kuŝas li en la profundo | kaj tio de l' kant' eliras | Kaj tion kaŭzis feine | ||||
Is the Lorelei's gruesome work. | per sia mirinda kantado. | pro Loreleja kantad'. | de Lorelaj-siren'. | La Loreleja kantad’. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. |