Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Leopold Elb
 
An ancient legend of the Rhine       El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
              Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas
This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.
A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas
Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,
And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas
The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.
 
The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas
High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,
Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.
 
She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro
And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.
That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro
The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas
Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;
He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,
He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine
So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,
And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine
Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.